Revelation 12:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G191 I heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G737 Now G1096 is come G3588 the G4991 deliverance, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of our God, G1473   G2532 and G3588 the G1849 authority G3588   G5547 of his Christ; G3754 for G2598 [4was cast down G3588 1the G2725 2accuser G3588   G80 3of our brethren], G1473   G3588 the one G2723 accusing G1473 them G1799 before G3588   G2316 our God G1473   G2250 day G2532 and G3571 night.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3004 λέγουσαν G737 άρτι G1096 εγένετο G3588 η G4991 σωτηρία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3588 η G1849 εξουσία G3588 του G5547 χριστού αυτού G3754 ότι G2598 κατεβλήθη G3588 ο G2725 κατήγορος G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G3588 ο G2723 κατηγορών G1473 αυτων G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός
Stephanus(i) 10 και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G737 ADV αρτι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G3588 T-NSM ο G2725 N-NSM κατηγωρ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2723 [G5723] V-PAP-NSM κατηγορων G846 P-APM αυτους G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G737 ADV ἄρτι G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G3588 T-NSM G2725 N-NSM κατήγωρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-NSM G2723 V-PAP-NSM κατηγορῶν G846 P-APM αὐτοὺς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός.
Tregelles(i) 10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G737 ADV αρτι G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2598 (G5681) V-API-3S κατεβληθη G3588 T-NSM ο G2725 N-NSM κατηγορος G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2723 (G5723) V-PAP-NSM κατηγορων G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος
Nestle(i) 10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG3173A-ASFμεγαληνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG737ADVαρτιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG3588T-NSMοG2725N-NSMκατηγοροvG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG2723 [G5723]V-PAP-NSMκατηγορωνG846P-GPMαυτωνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοv
SBLGNT(i) 10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
f35(i) 10 και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτοv
IGNT(i)
  10 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G3173 μεγαλην Great G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G737 αρτι Now G1096 (G5633) εγενετο Is Come G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2532 και And G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Authority G5547 χριστου Christ G846 αυτου Of His; G3754 οτι Because G2598 (G5681) κατεβληθη Is Cast Down G3588 ο The G2725 κατηγορος Accuser G3588 των   G80 αδελφων   G2257 ημων Of Our Brethren, G3588 ο Who G2723 (G5723) κατηγορων Accuses G846 αυτων Them G1799 ενωπιον Before G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Our God G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G737 ADV αρτι Now G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Authority G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2725 N-NSM κατηγορος Accuser G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G2257 P-1GP ημων Of Us G906 V-API-3S εβληθη Was Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G2723 V-PAP-NSM κατηγορων Who Accuses G846 P-GPM αυτων Them G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night
Vulgate(i) 10 et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte
Clementine_Vulgate(i) 10 Et audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus: quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.
Wycliffe(i) 10 And Y herde a greet vois in heuene, seiynge, Now is maad helthe, and vertu, and kyngdom of oure God, and the power of his Crist; for the accuser of oure britheren is cast doun, which accuside hem bifor the siyte of oure God dai and nyyt.
Tyndale(i) 10 And the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also.
Coverdale(i) 10 And I harde a lowde voyce, which sayde in heauen: Now is saluacion, and strength and the kyngdome become oure Gods, and ye power his Christes: For he is cast downe, which accused them before God daye and night.
MSTC(i) 10 And I heard a loud voice saying, "In heaven is now made salvation and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: For he is cast down which accused them before God day and night:
Matthew(i) 10 And I hearde a loude voyce sayinge: in heauen is nowe made saluacyon, and strength and the kyngdome of our God, and the power of hys Christe. For he is caste doune, whyche accused them before God daye and nyghte.
Great(i) 10 And I hearde a lowde voyce sayinge: in heauen is now made saluacyon and strength & the kyngdome of oure God, & the power of hys Chryst. For is cast doune, which accused them before God daye and nyght.
Geneva(i) 10 Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night.
Bishops(i) 10 And I hearde a loude voyce saying in heauen: Nowe is made saluation, & strength, & the kingdome of our God, & the power of his Christ: For the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day & nyght
DouayRheims(i) 10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night.
KJV(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
KJV_Cambridge(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
KJV_Strongs(i)
  10 G2532 And G191 I heard [G5656]   G3173 a loud G5456 voice G3004 saying [G5723]   G1722 in G3772 heaven G737 , Now G1096 is come [G5633]   G4991 salvation G2532 , and G1411 strength G2532 , and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God G2532 , and G1849 the power G846 of his G5547 Christ G3754 : for G2723 the accuser [G5723]   G2257 of our G80 brethren G2598 is cast down [G5681]   G3588 , which G2725 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
Mace(i) 10 then I heard a loud voice, which cry'd in the heaven, "the time of salvation, and power, the kingdom of our God, and the authority of his Christ are now come: for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, is cast down.
Whiston(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night.
Wesley(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come the salvation, and the might, and the kingdom of our God, and the power of his Christ, for the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night.
Worsley(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
Haweis(i) 10 And I heard a great voice saying in the heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
Thomson(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven. "Now is come salvation and the power and reign of our God and the authority of Christ himself; for the accuser of our brethren is cast down, he who accused them before our God day and night;
Webster(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
Living_Oracles(i) 10 And I heard a great voice saying, in heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night.
Etheridge(i) 10 And I heard a great voice in heaven saying, Now is there salvation and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Meshiha; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before Aloha day and night.
Murdock(i) 10 And I heard a great voice in heaven, which said: Now is there deliverance, and the power and the kingdom of our God, and the dominion of his Messiah: because the Accuser of our brethren is cast out, who accused them day and night before our God.
Sawyer(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now has come the salvation and power and kingdom of our God, and the power of his Christ, for the accuser of the brothers, that accused them day and night before God, has been cast [to the earth].
Diaglott(i) 10 And I heard a voice great in the heaven, saying: Now came the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Anointed of him; because was cast down the accuser of the brethren of us, the one accusing them in presence of the God of us day and night;
ABU(i) 10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come the salvation, and the strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
Anderson(i) 10 And I heard a great voice in heaven, saying: Now has come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren, he that accused them before our God day and night, is cast down.
Noyes(i) 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night;
YLT(i) 10 And I heard a great voice saying in the heaven, `Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night;
JuliaSmith(i) 10 And I heard a great voice saying in heaven, Now was salvation and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ for the accuser of our brethren was cast down, he accusing them before our God, day and night.
Darby(i) 10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night:
ERV(i) 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night.
ASV(i) 10 And I heard a great voice in heaven, saying,
Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
Rotherham(i) 10 And I heard a loud voice in heaven, saying––Now, hath come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren hath been cast out, who was accusing them before our God day and night;
Twentieth_Century(i) 10 And I heard a loud voice in Heaven which said-- 'Now has begun the day of the Salvation, and Power, and Dominion of our God, and the Rule of his Christ; for the Accuser of our Brothers has been hurled down, he who has been accusing them before our God day and night.
Godbey(i) 10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now has come salvation, and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because the accuser of our brethren, the one accusing them before our God day and night, is cast out.
WNT(i) 10 Then I heard a loud voice speaking in Heaven. It said, "The salvation and the power and the Kingdom of our God have now come, and the sovereignty of His Christ; for the accuser of our brethren has been hurled down--he who, day after day and night after night, was wont to accuse them in the presence of God.
Worrell(i) 10 And I heard a great voice in Heaven, saying, "Now came the salvation, and the power, and the Kingdom of our God, and the authority of His Christ; because the accuser of our brethren was cast down, he who accused them before our God day and night;
Moffatt(i) 10 Then I heard a loud voice in heaven saying, "Now it has come, the salvation and power, the reign of our God and the authority of his Christ! — for the Accuser of our brothers is thrown down, who accused them before God day and night.
Goodspeed(i) 10 Then I heard a loud voice in heaven say, "The deliverance and power and reign of our God, and the authority of his Christ have now come, for the accuser of our brothers, who kept bringing charges against them day and night before our God, has been hurled down.
Riverside(i) 10 I heard a loud voice in heaven say, "Now has come the salvation and power and kingship of our God and the authority of his Christ, because the accuser of our brethren has been hurled down, he who accuses them before our God day and night.
MNT(i) 10 And I heard a great voice in heaven, which said: "Now it is come! the salvation and the power, The kingdom of our God, and the authority of his Christ! For the accuser of our brethren is thrown down, Who accused them before our God, day and night.
Lamsa(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down.
CLV(i) 10 And I hear a loud voice in heaven saying, "Just now came the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, for the accuser of our brethren was cast out, who was accusing them before our God day and night."
Williams(i) 10 Then I heard a loud voice in heaven say: "The salvation, power, and kingdom of our God, and the sovereignty of His Christ, have already come, because the accuser of our brothers, who always day and night accuses them before our God, has been hurled down.
BBE(i) 10 And a great voice in heaven came to my ears, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because he who says evil against our brothers before our God day and night is forced down.
MKJV(i) 10 And I heard a great voice saying in Heaven, Now has come the salvation and power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers is cast down, who accused them before our God day and night.
LITV(i) 10 And I heard a great voice saying in Heaven, Now has come the salvation and power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers is thrown down, the one accusing them before our God day and night.
ECB(i) 10
VICTORY IN THE HEAVENS
And I hear a mega voice in the heavens, wording, Now becomes salvation and dynamis and the sovereigndom of our Elohim and the authority of his the Messiah: because the accuser of our brothers is cast down - who accused them in sight of our Elohim day and night.
AUV(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, have [all] now come. For the one who accuses our brothers in front of God day and night has been thrown out [of heaven].
ACV(i) 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now it came to pass, the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. Because the accuser of our brothers was cast out, who accuses them before our God day and night.
Common(i) 10 Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
WEB(i) 10 I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
NHEB(i) 10 I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
AKJV(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night.
KJC(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night.
KJ2000(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
UKJV(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now has come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
RKJNT(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ have come: for the accuser of our brethren has been cast down, who accuses them before our God day and night.
TKJU(i) 10 Then I heard a loud voice saying in heaven, "Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come: For the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
RYLT(i) 10 And I heard a great voice saying in the heaven, 'Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night;
EJ2000(i) 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
CAB(i) 10 Then I heard a loud voice in heaven saying, "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers, the one who accused them before our God day and night, has been thrown out of heaven.
WPNT(i) 10 And I heard a loud voice in the heaven saying: “Now the salvation and the power have come, even the Kingdom of our God and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night.
JMNT(i) 10 Then I heard a great (or: loud) voice within the atmosphere (or: sky; or: heaven) repeatedly saying, "At the present moment (or: Just now) the deliverance (the return to the original state and condition; the rescue; the health and wholeness; salvation), and the authority, and the kingdom (or: reign) of our God was (or: is) birthed (comes into existence; came to be), also the authority of His Anointed (or: His Christ; His anointed one), because our brothers' accuser (the accuser of our fellow believers) was cast down (and: is hurled down) – the one that was or is by habit repeatedly accusing them before (or: in the sight and presence of) our God, day and night." [comment: this phrase logically indicates that the location is on earth, where there is day and night]
NSB(i) 10 I heard a loud voice saying in heaven, »Now has come the salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power (authority) of his Christ: for the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night.
ISV(i) 10 The Vision of the Cry of VictoryThen I heard a loud voice in heaven say, “Now the salvation, the power, the kingdom of our God, and the authority of his Messiah have come. For the one who accuses our brothers, who accuses them day and night in the presence of our God, has been thrown out.
LEB(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying,
"Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one who accuses them before our God day and night.
BGB(i) 10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν “Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνὴν (a voice) μεγάλην (great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), λέγουσαν (saying): “Ἄρτι (Now) ἐγένετο (have come) ἡ (the) σωτηρία (salvation), καὶ (and) ἡ (the) δύναμις (power), καὶ (and) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (authority) τοῦ (the) Χριστοῦ (Christ) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἐβλήθη (has been thrown down) ὁ (the) κατήγωρ (accuser) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers) ἡμῶν (of us), ὁ (the one) κατηγορῶν (accusing) αὐτοὺς (them) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night).
BLB(i) 10 And I heard a great voice in heaven, saying: “Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of His Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one accusing them before our God day and night.
BSB(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down—he who accuses them day and night before our God.
MSB(i) 10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down—he who accuses them day and night before our God.
MLV(i) 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ has become, because the accuser of our brethren has been cast down, who accuses them in the sight of our God day and night.
VIN(i) 10 And I heard a great voice in heaven, saying: Now has come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren, he that accused them before our God day and night, is cast down.
Luther1545(i) 10 Und ich hörete eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich und die Macht unsers Gottes, seines Christus worden, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklaget Tag und Nacht vor Gott.
Luther1912(i) 10 Und ich hörte eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes geworden und die Macht seines Christus, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklagte Tag und Nacht vor Gott.
ELB1871(i) 10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Gewalt seines Christus gekommen; denn hinabgeworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte.
ELB1905(i) 10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Gewalt seines Christus gekommen; denn hinabgeworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte.
DSV(i) 10 En ik hoorde een grote stem, zeggende in den hemel: Nu is de zaligheid, en de kracht, en het koninkrijk geworden onzes Gods; en de macht van Zijn Christus; want de verklager onzer broederen, die hen verklaagde voor onzen God dag en nacht is nedergeworpen.
DSV_Strongs(i)
  10 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G3173 een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G1722 in G3772 den hemel G737 : Nu G4991 is de zaligheid G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G932 het koninkrijk G1096 G5633 geworden G2257 onzes G2316 Gods G2532 ; en G1849 de macht G846 van Zijn G5547 Christus G3754 ; want G2725 de verklager G2257 onzer G80 broederen G3588 , die G846 hen G2723 G5723 verklaagde G1799 voor G2257 onzen G2316 God G2250 dag G2532 en G3571 nacht G2598 G5681 is nedergeworpen.
DarbyFR(i) 10 Et j'ouïs une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité;
Martin(i) 10 Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
Segond(i) 10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Segond_Strongs(i)
  10 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1722 dans G3772 le ciel G5456 une voix G3173 forte G3004 qui disait G5723   G737  : Maintenant G4991 le salut G1096 est arrivé G5633   G2532 , et G1411 la puissance G2532 , et G932 le règne G2257 de notre G2316 Dieu G2532 , et G1849 l’autorité G846 de son G5547 Christ G3754  ; car G2598 il a été précipité G5681   G2723 , l’accusateur G5723   G2257 de nos G80 frères G3588 , celui qui G846 les G2725 accusait G1799 devant G2257 notre G2316 Dieu G2250 jour G2532 et G3571 nuit.
SE(i) 10 Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora es hecha en el cielo salvación, y virtud, y Reino de nuestro Dios, y potencia de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos es ya derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.
ReinaValera(i) 10 Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.
JBS(i) 10 Y oí una gran voz en el cielo que decía: Ahora es hecha en el cielo salvación, y virtud, y Reino de nuestro Dios, y potencia de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos es ya derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche.
Albanian(i) 10 Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje.
RST(i) 10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
Peshitta(i) 10 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܐ ܗܘܐ ܫܘܘܙܒܐ ܘܚܝܠܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܢ ܕܐܬܪܡܝ ܡܤܘܪܐ ܕܐܚܝܢ ܗܘ ܕܡܤܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܠܝܐ ܘܐܝܡܡܐ ܩܕܡ ܐܠܗܢ ܀
Arabic(i) 10 وسمعت صوتا عظيما قائلا في السماء الآن صار خلاص الهنا وقدرته وملكه وسلطان مسيحه لانه قد طرح المشتكي على اخوتنا الذي كان يشتكي عليهم امام الهنا نهارا وليلا.
Amharic(i) 10 ታላቅም ድምፅ በሰማይ ሰማሁ እንዲህ ሲል። አሁን የአምላካችን ማዳንና ኃይል መንግሥትም የክርስቶስም ሥልጣን ሆነ፥ ቀንና ሌሊትም በአምላካችን ፊት የሚከሳቸው የወንድሞቻችን ከሳሽ ተጥሎአልና።
Armenian(i) 10 Ու լսեցի երկինքի մէջ հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Հի՛մա եղաւ մեր Աստուծոյն փրկութիւնը, զօրութիւնն ու թագաւորութիւնը, եւ անոր Օծեալին իշխանութիւնը. որովհետեւ խորտակուեցաւ մեր եղբայրներուն Ամբաստանողը, որ ցերեկ ու գիշեր կ՚ամբաստանէր զանոնք մեր Աստուծոյն առջեւ:
Basque(i) 10 Eta ençun neçan voz handibat cioela ceruän, Orain eguin da saluamendua, eta indarra, eta gure Iaincoren resumá, eta Christ harenaren botherea: ecen gure anayén accusaçalea iraitzi içan da, ceinec accusatzen baitzituen gure Iaincoaren aitzinean egun eta gau.
Bulgarian(i) 10 И чух силен глас на небето, който казваше: Сега дойде спасението, силата и царството на нашия Бог и властта на Неговия Христос, защото се хвърли долу обвинителят на нашите братя, който ги обвинява денем и нощем пред нашия Бог.
Croatian(i) 10 I začujem glas na nebu silan: "Sada nasta spasenje i snaga i kraljevstvo Boga našega i vlast Pomazanika njegova! Jer zbačen je tužitelj braće naše koji ih je dan i noć optuživao pred Bogom našim.
BKR(i) 10 A uslyšel jsem hlas veliký, řkoucí na nebi: Nyní stalo se spasení, a moc, i království Boha našeho, a moc Krista jeho; nebo svržen jest žalobník bratří našich, kterýž žaloval na ně před obličejem Boha našeho dnem i nocí.
Danish(i) 10 Og jeg hørte en stærk Røst i Himmelen som sagde: nu er Saligheden og Kraften og Riget blevet vor Guds, og magten han Salvedes; thi nedstyrtet er vore Brødres Anklager, som anklagede dem for vor Gud Dag og Nat.
CUV(i) 10 我 聽 見 在 天 上 有 大 聲 音 說 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 國 度 、 並 他 基 督 的 權 柄 , 現 在 都 來 到 了 ! 因 為 那 在 我 們 神 面 前 晝 夜 控 告 我 們 弟 兄 的 , 已 經 被 摔 下 去 了 。
CUVS(i) 10 我 听 见 在 天 上 冇 大 声 音 说 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 国 度 、 并 他 基 督 的 权 柄 , 现 在 都 来 到 了 ! 因 为 那 在 我 们 神 面 前 昼 夜 控 告 我 们 弟 兄 的 , 已 经 被 摔 下 去 了 。
Esperanto(i) 10 Kaj mi auxdis grandan vocxon en la cxielo, dirantan:Nun farigxis la savo kaj la potenco kaj la regxeco de nia Dio, kaj la auxtoritato de Lia Kristo; cxar jxetigxis malsupren la akuzanto de niaj fratoj, kiu tage kaj nokte akuzas ilin antaux nia Dio.
Estonian(i) 10 Ja ma kuulsin suurt häält taevast ütlevat: "Nüüd on õnnistus ja vägi ja kuninglik valitsus saanud meie Jumala ja meelevald Tema Kristuse kätte, sest välja on visatud meie vendade süüdistaja, kes nende peale kaebab meie Jumala ees päevad ja ööd!
Finnish(i) 10 Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: nyt on autuus, ja voima, ja valtakunta, ja väki meidän Jumalamme, ja valta hänen Kristuksensa: että meidän veljiemme päällekantaja on heitetty ulos, joka heidän päällensä yötä ja päivää Jumalan edessä kantoi.
FinnishPR(i) 10 Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: "Nyt on tullut pelastus ja voima ja meidän Jumalamme valtakunta ja hänen Voideltunsa valta, sillä meidän veljiemme syyttäjä, joka yöt ja päivät syytti heitä meidän Jumalamme edessä, on heitetty ulos.
Haitian(i) 10 Apre sa, mwen tande yon gwo vwa nan sièl la ki t'ap di: Koulye a, Bondye pral vin delivre nou. Koulye a Bondye fè wè li gen pouvwa, se li ki sèl Mèt! Koulye a, Kris li a fè wè otorite li. Paske, moun ki t'ap plede akize frè nou yo, moun ki te kanpe la devan Bondye, lajounen kou lannwit, ap pote plent pou yo a, yo mete l' deyò nan sièl la.
Hungarian(i) 10 És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt.
Indonesian(i) 10 Lalu saya mendengar suara yang keras di surga berkata, "Sekaranglah waktunya Allah menyelamatkan umat-Nya! Sekarang Allah menunjukkan kuasa-Nya sebagai Raja! Sekarang Raja Penyelamat yang dijanjikan itu juga menunjukkan kekuasaan-Nya! Sebab yang menuduh saudara-saudara kita di hadapan Allah siang dan malam, sudah dikeluarkan dari surga.
Italian(i) 10 Ed io udii una gran voce nel cielo, che diceva: Ora è venuta ad esser dell’Iddio nostro la salute, e la potenza, e il regno; e la podestà del suo Cristo; perciocchè è stato gettato a basso l’accusatore de’ nostri fratelli, il quale li accusava davanti all’Iddio nostro, giorno e notte.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed io udii una gran voce nel cielo che diceva: Ora è venuta la salvezza e la potenza ed il regno dell’Iddio nostro, e la potestà del suo Cristo, perché è stato gettato giù l’accusatore dei nostri fratelli, che li accusava dinanzi all’Iddio nostro, giorno e notte.
Japanese(i) 10 我また天に大なる聲ありて『われらの神の救と能力と國と神のキリストの權威とは、今すでに來れり。我らの兄弟を訴へ夜晝われらの神の前に訴ふるもの落されたり。
Kabyle(i) 10 Sliɣ deg igenni i yiwen ṣṣut ɛlayen yeqqaṛ : tura yewweḍ-ed leslak, Nḥemmed-ik a Sidi Ṛebbi, lḥekma ț-țezmert i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, lḥekma n ddunit tuɣal ɣer ifassen n Lmasiḥ-ines, axaṭer win i gesseḍlamen atmaten-nneɣ, win yețcektayen fell-asen iḍ d wass zdat Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, yețțuḍeggeṛ seg igenni.
Korean(i) 10 내가 또 들으니 하늘에 큰 음성이 있어 가로되 `이제 우리 하나님의 구원과 능력과 나라와 또 그의 그리스도의 권세가 이루었으니 우리 형제들을 참소하던 자 곧 우리 하나님 앞에서 밤낮 참소하던 자가 쫓겨났고
Latvian(i) 10 Tad es dzirdēju stipru balsi debesīs saucam: Tagad notikusi pestīšana, un mūsu Dieva spēks, un valstība, un Viņa Svaidītā vara, jo nogāzts mūsu brāļu apsūdzētājs, kas dienām un naktīm tos apsūdzēja mūsu dieva vaiga priekšā.
Lithuanian(i) 10 Aš girdėjau danguje galingą balsą, sakantį: “Dabar atėjo mūsų Dievo išgelbėjimas, galybė, karalystė ir Jo Kristaus valdžia, nes išmestas mūsų brolių kaltintojas, skundęs juos mūsų Dievui dieną ir naktį.
PBG(i) 10 I słyszałem głos wielki mówiący na niebie: Terazci się stało zbawienie i moc, i królestwo Boga naszego, i zwierzchność Chrystusa jego, iż zrzucony jest oskarżyciel braci naszych, który na nich skarżył przed oblicznością Boga naszego we dnie i w nocy.
Portuguese(i) 10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
Norwegian(i) 10 Og jeg hørte en høi røst i himmelen si: Fra nu av tilhører frelsen og styrken og riket vår Gud, og makten hans salvede; for våre brødres anklager er kastet ned, han som anklaget dem for vår Gud dag og natt.
Romanian(i) 10 Şi am auzit în cer un glas tare, care zicea:,,Acum a venit mîntuirea, puterea şi împărăţia Dumnezeului nostru, şi stăpînirea Hristosului Lui; pentrucă pîrîşul fraţilor noştri, care zi şi noaptea îi pîra înaintea Dumnezeului nostru, a fost aruncat jos.
Ukrainian(i) 10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: Тепер настало спасіння, і сила, і царство нашого Бога, і влада Христа Його, бо скинений той, хто братів наших скаржив, хто перед нашим Богом оскаржував їх день і ніч!
UkrainianNT(i) 10 І чув я голос великий, що говорив в небі: Тепер настало спасеннє і сила і царство Бога нашого, і власть Христа Його; бо скинуто винувателя братів наших, що винував їх перед Богом нашим день і ніч.
SBL Greek NT Apparatus

10 κατήγωρ WH NIV ] κατήγορος Treg RP • αὐτοὺς WH NIV ] αὐτῶν Treg RP